You are here

localisation d'applications

  • Localisation sites web et logiciels

    La localisation permet de toucher un auditoire international et d’élargir son public potentiel, grâce à la traduction du contenu web ou logiciel. Nous réalisons la localisation, à partir du français, anglais et espagnol, pour des sites web monolingues et multilingues ainsi que des balises et textes d’applications web et de logiciels.

    Pour les sites web, nous traduisons toutes les pages web et le formulaire de contact. En plus du contenu web, les textes alternatifs des images et des menus de navigation du site sont localisés. Un menu de langues s’affichera pour basculer d'une langue à l'autre facilement et naviguer les pages du site web dans la langue de son choix.

    En ce qui concerne la localisation d’applications, outre les fichiers contenant les balises et textes à localiser nous avons besoin des captures d’écran des boîtes de dialogue, des rubans ou menus déroulants de l’application concernés. Ces images nous permettent de visualiser l’environnement de chaque balise et l’espace qu’elle occupe pour s’y adapter dans notre travail de traduction.

    Les formats pris en charge pour la localisation de documents, logiciels ou applications web incluent docx, HTML, po, PHP, XML, .resx, trn, txt, .csv et plus. Nous demander si vous ne trouvez pas le format nécessaire mentionné ci-dessus.

    Dans le cas de localisations de licence logiciel ou de documents formulaires, il faut nous faciliter le document source docx afin de pouvoir reproduire son format dans le document traduit.

  • Services web à la carte

    Les services à la carte sont conçus pour répondre aux besoins ponctuels. Ils peuvent aussi s'ajouter au plan web basique et de localisation de contenu. Si vous ne voyez pas ce que vous cherchez parmi nos services web, n'hésitez pas à nous contacter.

    • Edition d'images, l'unité : 7,00€
    • Création de logo, l'unité: 250,00€
    • Page web supplémentaire: 50,00€
    • Surveillance, suivi site web, forfait mensuel : 50,00€
    • Mise à jour et réparation, l'heure : 35,00€
    • Migration site web, le domaine : 200,00€
    • Localisation contenu web en anglais ou espagnol, mot source 0,08€
    • Localisation logiciel en anglais ou espagnol, mot source. 0,10€
    • Installation panier électronique (Base et modules), sans contenu client : 200,00€
    • Installation wiki (Base et extensions), sans contenu client : 200,00€
    • Installation Systèmes Gestion Contenu Drupal et WordPress (Noyau, modules, thèmes) , sans contenu client : 250,00€
    • Optimisation (SEO), analyse mots clefs, contenu affiné, l'heure: 40,00€
    • Consultation sites web, l'heure : 30,00€
  • Web and Software Localization

    Web content localization communicates your source message precisely, so as to attract international visitors. Our website content localization services address your needs to reach international audiences by creating a French, Spanish or English translation of your website or software strings. Let us advise you on best practices for web communication in a multilingual cultural environment.

    For websites, we translate all web pages, links, tags and the contact form. Besides the main web content, alternative texts for images, website navigation menus are localized. A language menu will be displayed to switch languages and thus facilitate web page navigation in the user’s preferred language.

    In the case of software and web application localization, besides the files containing strings and texts to be localized, we need the associated screen shots of dialog windows, ribbons, and scrolling menus. These images allow us to visualize the string's physical environment and the space it occupies to be able to adapt our translation accordingly.

    Localization content source text formats handled include docx, html, xml, po, resx, php, trn, txt, csv and more. If you don’t see the format you need here, please ask about it.

    As for user license and form type documents, we need the docx source document in order to maintain the original formatting in the translation.